Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Sermon on the Mount

    One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
  • and he began to teach them.
    The Beatitudes
  • И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
  • “God blesses those who are poor and realize their need for him,a
    for the Kingdom of Heaven is theirs.
  • Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
  • God blesses those who mourn,
    for they will be comforted.
  • Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
  • God blesses those who are humble,
    for they will inherit the whole earth.
  • Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
  • God blesses those who hunger and thirst for justice,b
    for they will be satisfied.
  • Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
  • God blesses those who are merciful,
    for they will be shown mercy.
  • Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
  • God blesses those whose hearts are pure,
    for they will see God.
  • Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
  • God blesses those who work for peace,
    for they will be called the children of God.
  • Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
  • God blesses those who are persecuted for doing right,
    for the Kingdom of Heaven is theirs.
  • Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
  • “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
  • Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
  • Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

  • Teaching about Salt and Light

    “You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
  • Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
  • “You are the light of the world — like a city on a hilltop that cannot be hidden.
  • Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
  • No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
  • И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
  • In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
  • Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

  • Teaching about the Law

    “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
  • Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
  • I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God’s law will disappear until its purpose is achieved.
  • Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
  • So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God’s laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
  • Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
  • “But I warn you — unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
  • Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.

  • Teaching about Anger

    “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’c
  • Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
  • But I say, if you are even angry with someone,d you are subject to judgment! If you call someone an idiot,e you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone,f you are in danger of the fires of hell.g
  • А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
  • “So if you are presenting a sacrificeh at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you,
  • Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
  • leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
  • “When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
  • Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
  • And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.i
  • истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

  • Teaching about Adultery

    “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’j
  • Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
  • But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
  • А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
  • So if your eye — even your good eyek — causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
  • And if your hand — even your stronger handl — causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.

  • Teaching about Divorce

    “You have heard the law that says, ‘A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.’m
  • Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
  • But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
  • А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.

  • Teaching about Vows

    “You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.’n
  • Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
  • But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
  • А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
  • And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
  • ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
  • Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
  • ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
  • Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.

  • Teaching about Revenge

    “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’o
  • Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
  • But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
  • А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
  • If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
  • и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
  • If a soldier demands that you carry his gear for a mile,p carry it two miles.
  • и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
  • Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

  • Teaching about Love for Enemies

    “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’q and hate your enemy.
  • Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
  • But I say, love your enemies!r Pray for those who persecute you!
  • А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
  • In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
  • да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
  • If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
  • Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
  • If you are kind only to your friends,s how are you different from anyone else? Even pagans do that.
  • И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
  • But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect.
  • Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025