Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Sermon on the Mount

    One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • and he began to teach them.
    The Beatitudes
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • “God blesses those who are poor and realize their need for him,a
    for the Kingdom of Heaven is theirs.
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • God blesses those who mourn,
    for they will be comforted.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • God blesses those who are humble,
    for they will inherit the whole earth.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • God blesses those who hunger and thirst for justice,b
    for they will be satisfied.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • God blesses those who are merciful,
    for they will be shown mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • God blesses those whose hearts are pure,
    for they will see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • God blesses those who work for peace,
    for they will be called the children of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • God blesses those who are persecuted for doing right,
    for the Kingdom of Heaven is theirs.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.

  • Teaching about Salt and Light

    “You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • “You are the light of the world — like a city on a hilltop that cannot be hidden.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.

  • Teaching about the Law

    “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God’s law will disappear until its purpose is achieved.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God’s laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • “But I warn you — unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.

  • Teaching about Anger

    “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’c
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • But I say, if you are even angry with someone,d you are subject to judgment! If you call someone an idiot,e you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone,f you are in danger of the fires of hell.g
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • “So if you are presenting a sacrificeh at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you,
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • “When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.i
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.

  • Teaching about Adultery

    “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’j
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • So if your eye — even your good eyek — causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • And if your hand — even your stronger handl — causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.

  • Teaching about Divorce

    “You have heard the law that says, ‘A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.’m
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.

  • Teaching about Vows

    “You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.’n
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.

  • Teaching about Revenge

    “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’o
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • If a soldier demands that you carry his gear for a mile,p carry it two miles.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.

  • Teaching about Love for Enemies

    “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’q and hate your enemy.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • But I say, love your enemies!r Pray for those who persecute you!
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • If you are kind only to your friends,s how are you different from anyone else? Even pagans do that.
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025