Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Teaching about Giving to the Needy

    “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
  • Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
  • When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do — blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get.
  • Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
  • But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing.
  • У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
  • Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
  • чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

  • Teaching about Prayer and Fasting

    “When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
  • И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you.
  • Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • “When you pray, don’t babble on and on as the Gentiles do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
  • А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
  • Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
  • не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
  • Pray like this:
    Our Father in heaven,
    may your name be kept holy.
  • Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
  • May your Kingdom come soon.
    May your will be done on earth,
    as it is in heaven.
  • да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • Give us today the food we need,a
  • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  • and forgive us our sins,
    as we have forgiven those who sin against us.
  • и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
  • And don’t let us yield to temptation,b
    but rescue us from the evil one.c
  • и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
  • “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
  • Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
  • But if you refuse to forgive others, your Father will not forgive your sins.
  • а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
  • “And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get.
  • Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • But when you fast, comb your haird and wash your face.
  • А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
  • Then no one will notice that you are fasting, except your Father, who knows what you do in private. And your Father, who sees everything, will reward you.
  • чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

  • Teaching about Money and Possessions

    “Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.
  • Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
  • Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal.
  • но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
  • Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be.
  • ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
  • “Your eye is like a lamp that provides light for your body. When your eye is healthy, your whole body is filled with light.
  • Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
  • But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
  • если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
  • “No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money.
  • Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
  • “That is why I tell you not to worry about everyday life — whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?
  • Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
  • Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
  • Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
  • Can all your worries add a single moment to your life?
  • Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
  • “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
  • И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
  • yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
  • And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
  • если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
  • “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
  • These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
  • потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
  • Seek the Kingdom of Gode above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.
  • Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
  • “So don’t worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today’s trouble is enough for today.
  • Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025