Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Teaching about Giving to the Needy
“Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
            “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете нїякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
            When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do — blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get.
            Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
            But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing.
            Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай лїва рука твоя не знає, що робить права:
            Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
            щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
            Teaching about Prayer and Fasting
“When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
            But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you.
            Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
            “When you pray, don’t babble on and on as the Gentiles do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
            Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
            Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
            Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
            Pray like this: 
Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
            Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
Тим же то молїться ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
            May your Kingdom come soon. 
May your will be done on earth,
as it is in heaven.
            May your will be done on earth,
as it is in heaven.
Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї.
            and forgive us our sins, 
as we have forgiven those who sin against us.
            as we have forgiven those who sin against us.
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
            І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
            “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
            Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме вам.
            But if you refuse to forgive others, your Father will not forgive your sins.
            Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
            “And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get.
            Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
            Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
            Then no one will notice that you are fasting, except your Father, who knows what you do in private. And your Father, who sees everything, will reward you.
            щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
            Teaching about Money and Possessions
“Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.
Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
            Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal.
            Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодїї не підкопують ся й не крадуть.
            Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be.
            Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
            “Your eye is like a lamp that provides light for your body. When your eye is healthy, your whole body is filled with light.
            Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
            But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
            Коли ж у тебе око лихе, то й все тїло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
            “No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money.
            Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.
            “That is why I tell you not to worry about everyday life — whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?
            Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
            Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
            Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
            Can all your worries add a single moment to your life?
            Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
            “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
            І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй, як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
            yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
            глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так, як одна з них.
            And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
            Коли ж Бог так з'одягає польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
            “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
            Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
            These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
            Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
            А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.