Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • And the man jumped up and went home!
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.

  • Jesus Calls Matthew

    As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.

  • A Discussion about Fasting

    One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.

  • Jesus Heals in Response to Faith

    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • So Jesus and his disciples got up and went with him.
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • The report of this miracle swept through the entire countryside.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.

  • Jesus Heals the Blind

    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
    “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • But instead, they went out and spread his fame all over the region.
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.

  • The Need for Workers

    Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025