Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Сучасний переклад
Jesus Heals a Paralyzed Man
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
Ісус знову сів у човен і, перепливши озеро, повернувся назад до Свого міста.
Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
І принесли люди до Нього паралізованого чоловіка, який лежав у ліжку. Побачивши, як сильно вони вірують, Ісус мовив до немічного: «Сину Мій, гріхи твої прощені».
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
Деякі книжники почули, що сказав Ісус, та почали говорити поміж собою: «Він зневажає Бога Своїми словами!»
Оскільки Ісус знав думки їхні, то сказав їм: «Чому такі недобрі думки в серцях ваших?
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
Що легше сказати: „Твої гріхи прощені!” чи „Вставай і ходи?”
Але Я доведу вам, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І мовив Він до паралізованого: «Вставай, бери постіль свою і йди додому!»
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
Коли люди побачили це, то вони були приголомшені, і почали хвалити Бога за те, що Господь дав Людині таку силу.
Jesus Calls Matthew
As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
Коли Ісус ішов звідти, то побачив чоловіка на ім’я Матвій, який сидів у будці, збираючи податки. Ісус сказав йому: «Слідуй за Мною!» Тож Матвій встав і вирушив за Ним.
Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
І сталося так, що коли Ісус їв у домі Матвія, багато збирачів податків та грішників прийшло, і посідали вони за стіл разом з Ісусом і Його учнями.
Побачивши те, фарисеї почали питати Ісусових учнів: «Чому ваш Учитель їсть за одним столом зі збирачами податків та грішниками?»
When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
Почувши це, Ісус сказав їм: «Не здоровим потрібен лікар, а хворим.
Отож ідіть і поміркуйте, що означають ці слова: „Я хочу милосердя, а не пожертв”, бо Я прийшов, щоб покликати не праведників, а грішників до покаяння».
Тоді учні Іоана підійшли до Ісуса й запитали Його: «Чому ми й фарисеї часто постимося, а Твої учні — ні?»
Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
Ісус відповів на те: «Чи бачили ви колись, щоб друзі нареченого постилися на весіллі, поки молодий ще з ними? Та прийде час, коли молодий залишить їх, тоді вони й засумують і почнуть поститися.
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
До старої одежі не пришивають латки з неусадженої тканини, бо вона збіжиться й відірветься від старої тканини і діра буде ще більшою.
“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи, бо вони розірвуться, тож вино розіллється, а міхи зіпсуються. Навпаки, нового вина потрібні нові міхи, щоб зберегти і одне і друге».
Jesus Heals in Response to Faith
As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
Поки Ісус усе це казав, до Нього прийшов голова синагоги, і впавши долілиць, мовив: «Щойно померла моя донька, прийди та торкнутися рукою Своєю до неї, щоб вона ожила».
So Jesus and his disciples got up and went with him.
Тоді Ісус встав і рушив за ним разом зі Своїми учнями.
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
У натовпі, що йшов за ними, була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі. Вона підійшла до Ісуса ззаду й торкнулася краю Його плаща.
for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
Вона зробила так, бо сказала собі: «Якщо я торкнуся Його одягу, то одужаю».
Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
Озирнувшись, Ісус побачив її і сказав: «Будь щаслива, дочко! Віра твоя зцілила тебе!» І жінка одразу одужала.
When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
Коли Ісус прийшов до оселі Яїра, Він побачив музиків, які грали похоронні мелодії, та приголомшених людей. Ісус сказав: «Вийдіть! Вона не померла, а просто спить». Почувши це, люди почали насміхатися з Нього.
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
Коли ж їх прогнали, Ісус увійшов до кімнати, взяв за руку дівчинку, й вона встала.
The report of this miracle swept through the entire countryside.
Чутки про це розійшлися по всій тій країні.
Jesus Heals the Blind
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
Коли Ісус подався звідти, двоє сліпців ішли слідом за Ним і кричали: «Сину Давидів, змилуйся над нами!»
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
І коли Він увійшов у дім, сліпці наблизилися до Нього. Тоді Ісус мовив до них: «Чи вірите ви в те, що Я знову зможу зробити вас зрячими?» Ті відповіли: «Так, Господи».
Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
Ісус торкнувся їхніх очей і сказав: «Оскільки вірите, що Я зможу зробити вас зрячими, то ж так тому і бути».
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
І зір повернувся до них. Та Ісус суворо застеріг їх, кажучи: «Нехай же ніхто про це не дізнається».
But instead, they went out and spread his fame all over the region.
Але коли вони пішли, то рознесли чутку про це по всіх усюдах.
When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
В той час, коли вони виходили, до Ісуса привели німого чоловіка, одержимого нечистим духом.
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
Тільки-но Ісус вигнав біса з нього, як німий почав говорити. Люди в натовпі здивувалися, мовивши: «Нічого подібного ще не траплялося в Ізраїлі».
But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
Та фарисеї казали: «Він виганяє нечистих владою володаря демонів!»
The Need for Workers
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
Ісус ходив усіма містами та селами, навчаючи в синагогах, проповідуючи Євангелію про Царство Боже, виліковуючи всі хвороби та недуги.
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
Коли Він бачив натовпи людей, співчуття до них проймало Його, бо були вони знесилені й безпорадні, наче вівці без пастуха.
He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Жнива великі, та мало робітників.