Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
The Baptism and Temptation of Jesus
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
І відразу Дух повів його в пустиню;
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
And they left their nets at once and followed him.
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
Jesus Casts Out an Evil Spirit
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
Jesus Heals Many People
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
Jesus Preaches in Galilee
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
Later Simon and the others went out to find him.
Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
Jesus Heals a Man with Leprosy
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.