Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Discussion about Divorce and Marriage

    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
  • Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
  • Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
  • Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
  • “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”a
  • Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
  • But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • "То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
  • But ‘God made them male and female’b from the beginning of creation.
  • А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
  • ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,c
  • Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
  • and the two are united into one.’d Since they are no longer two but one,
  • й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
  • let no one split apart what God has joined together.”
  • Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
  • Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • Удома ж учні знов його про те запитали.
  • He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
  • А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
  • And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
  • І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."

  • Jesus Blesses the Children

    One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
  • When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
  • Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
  • Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.

  • The Rich Man

    As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
  • “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • "Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
  • But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’e
  • Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
  • “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
  • Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
  • At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
  • This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hardf to enter the Kingdom of God.
  • Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
  • In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
  • The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
  • Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
  • Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
  • “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
  • Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
  • will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
  • не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
  • But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.g
  • І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."

  • Jesus Again Predicts His Death

    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manh will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.i
  • "Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
  • They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
  • “What is your request?” he asked.
  • Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
  • They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • "Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
  • But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
  • Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
  • “Oh yes,” they replied, “we are able!”
    Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
  • But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
  • So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
  • and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."

  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
  • “Be quiet!” many of the people yelled at him.
    But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
  • When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
    So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
  • Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
  • Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
  • Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
    “My Rabbi,j” the blind man said, “I want to see!”
  • Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
  • And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.k
  • Сказав Ісус до нього: "Іди, віра твоя спасла тебе." І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025