Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Discussion about Divorce and Marriage

    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
  • Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
  • І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
  • Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
  • “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”a
  • Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
  • But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
  • But ‘God made them male and female’b from the beginning of creation.
  • З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
  • ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,c
  • Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
  • and the two are united into one.’d Since they are no longer two but one,
  • і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
  • let no one split apart what God has joined together.”
  • Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • А в господї знов ученики Його про се питали Його.
  • He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
  • І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
  • And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
  • І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.

  • Jesus Blesses the Children

    One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
  • When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
  • Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
  • Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.

  • The Rich Man

    As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
  • “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’e
  • Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
  • “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
  • Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
  • At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
  • This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hardf to enter the Kingdom of God.
  • Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
  • In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
  • Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
  • Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
  • will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
  • та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
  • But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.g
  • Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.

  • Jesus Again Predicts His Death

    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manh will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.i
  • Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
  • They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
  • “What is your request?” he asked.
  • Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
  • They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
  • But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
  • Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
  • “Oh yes,” they replied, “we are able!”
    Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
  • But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
  • So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
  • and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.

  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
  • When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
  • “Be quiet!” many of the people yelled at him.
    But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
    So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
  • І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
  • Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
  • Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
    “My Rabbi,j” the blind man said, “I want to see!”
  • І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
  • And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.k
  • Ісус же рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слїдом за Ісусом дорогою.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025