Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus’ Triumphant Entry

    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
  • “Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
  • If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
  • А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
  • The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
  • Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
  • As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
  • Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
  • They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
  • Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
  • Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
  • А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
  • Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
    “Praise God!a
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
  • Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
  • Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David!
    Praise God in highest heaven!”b
  • Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
  • So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.

  • Jesus Curses the Fig Tree

    The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
  • He noticed a fig tree in full leaf a little way off, so he went over to see if he could find any figs. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.
  • Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
  • Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.

  • Jesus Clears the Temple

    When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
  • and he stopped everyone from using the Temple as a marketplace.c
  • а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer for all nations,’ but you have turned it into a den of thieves.”d
  • Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
  • When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
  • Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
  • That evening Jesus and the disciples lefte the city.
  • Увечері ж вийшов поза місто.
  • The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
  • Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, “Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
  • Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
  • Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
  • Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
  • I tell you the truth, you can say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
  • Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
  • I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
  • But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too.f
    The Authority of Jesus Challenged

  • І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
  • Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
  • “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
  • But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.
  • So they finally replied, “We don’t know.”
    And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • І відповіли Ісусові: "Не знаємо." Ісус же відказав їм: "То й я вам не скажу, якою владою я це роблю."

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025