Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Anointed at Bethany
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
Some of those at the table were indignant. “Why waste such expensive perfume?” they asked.
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?”
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
“No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
Jesus Prays in Gethsemane
They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you watch with me even one hour?
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
When he returned to them the third time, he said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But no — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
Jesus Is Betrayed and Arrested
And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.”
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there among you teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me.”
Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
he slipped out of his shirt and ran away naked.
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
Jesus before the Council
They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
Finally, some men stood up and gave this false testimony:
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
“We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’”
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses?
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
You have all heard his blasphemy. What is your verdict?”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
But Peter denied it again.
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know this man you’re talking about!”
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
And immediately the rooster crowed the second time.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.