Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
И первосвященники обвиняли Его во многом.
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.