Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law — the entire high councila — met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
  • Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
  • and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
  • І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
  • But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
  • Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
  • Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
  • One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
  • У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
  • The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
  • “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
  • І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
  • (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
  • But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
  • Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
  • Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
  • Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
  • They shouted back, “Crucify him!”
  • У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • «За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.

  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
  • They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
  • Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
  • And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
  • І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.

  • The Crucifixion

    A passerby named Simon, who was from Cyrene,b was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
  • And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
  • They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
  • Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dicec to decide who would get each piece.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
  • It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
  • A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Two revolutionariesd were crucified with him, one on his right and one on his left.e
  • Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
  • Well then, save yourself and come down from the cross!”
  • Тож зійди з хреста і врятуй хоча б Себе Самого!»
  • The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
  • Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
  • Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”f
  • А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
  • Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
  • Після того Ісус голосно скрикнув і помер.
  • And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
  • Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
  • When the Roman officerg who stood facing himh saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
  • Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Josephi), and Salome.
  • Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
  • They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.

  • The Burial of Jesus

    This all happened on Friday, the day of preparation,j the day before the Sabbath. As evening approached,
  • Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
  • Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
  • The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
  • Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
  • Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
  • Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
  • Марія Маґдалена та Марія, Йосипова мати, бачили, де було поховано Ісуса.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025