Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
А первосвященики дуже Його звинувачували.
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
І написали Його провину так: Цар юдейський.
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.