Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 4:4
-
New Living Translation
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
-
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. -
(en) New International Version ·
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. -
(en) English Standard Version ·
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. -
(en) New American Standard Bible ·
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it. -
(ru) Синодальный перевод ·
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І коли сіяв, одне зерно впало край дороги, і налетіли птахи та визбирали його. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.