Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • Знову розпочав Ісус навчати над морем. Сила людей зібралась навколо нього, тож він увійшов у човен, і сидів у ньому, на морі, а ввесь народ був на землі при морі.
  • He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • І він багато навчав їх притчами, і говорив до них своїм повчанням;
  • “Listen! A farmer went out to plant some seed.
  • "Слухайте: Ось вийшов сіяч сіяти.
  • As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його.
  • Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Інше впало на ґрунт каменистий, де не було землі багато, і вмить зійшло, бо земля була не глибока.
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Коли ж зійшло сонце, воно згоріло і, за браком коріння, висхло.
  • Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • А інше впало між тернину, і зійшла тернина та його поглушила, тоді воно не дало плоду.
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
  • Ще ж інше впало на добру землю — і дало плід, що сходив і ріс; і принесли: те у тридцять, те у шістдесят, а те й у сто разів більше."
  • Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • І додав: "Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • А коли був Ісус насамоті, спитали його ті, що були біля нього разом із дванадцятьма, про притчі.
  • He replied, “You are permitted to understand the secreta of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
  • І він сказав їм: "Вам дана тайна Божого Царства; для тих же, що осторонь, усе стається притчами,
  • so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they see what I do,
    they will learn nothing.
    When they hear what I say,
    they will not understand.
    Otherwise, they will turn to me
    and be forgiven.’b
  • щоб вони дивлячись, не бачили, слухаючи, не зрозуміли, щоб, бува, не навернулись, і щоб їм не простилось."
  • Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • І сказав їм: "Не розумієте цієї притчі? Як же тоді вам розуміти всі притчі?
  • The farmer plants seed by taking God’s word to others.
  • Сіяч сіє слово.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
  • Ті, що край дороги, де сіється те слово, коли почують слово, — зараз же сатана приходить і забирає посіяне в них слово.
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Так само посіяне на каменистому ґрунті, — це ті, що, як почують слово, зараз же з радістю його приймають,
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • але не мають коріння у собі й непостійні, тож згодом, коли стаеться утиск чи гоніння за слово, вони негайно ж зневірюються.
  • The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word,
  • Ще інші, посіяні між терня, це ті, що чули слово,
  • but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
  • але ось клопоти світу цього, принада багатства й жадоба інших речей, увійшовши, заглушують слово, і воно стає неплідним.
  • And the seed that fell on good soil represents those who hear and accept God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • А що посіяні на добру землю, — це ті, які чують слово, його приймають, отож і приносять плід: той у тридцять, той у шістдесят, той у сто разів більше."

  • Parable of the Lamp

    Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
  • І говорив їм: "Хіба приносять світло на те, щоб поставити його під посудом або під ліжком, а не на те, щоб поставити його на свічнику?
  • For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.
  • Немає бо нічого схованого, що не мало б стати явним, ані немає нічого тайного, що у наявність не вийшло б.
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be givenc — and you will receive even more.
  • І казав їм: "Вважайте, що чуєте! Якою мірою міряєте, такою й вам відміряють, та ще й причинять вам, що слухаєте.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.”
  • Бо хто має, тому дасться, а в того, хто не має, заберуть і те, що має."

  • Parable of the Growing Seed

    Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • І казав: "Із Царством Небесним так, як з отим чоловіком, що кидає насіння в землю:
  • Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • чи спить він, чи встає, чи то вночі, а чи вдень, — насіння те кільчиться й росте. А як — він сам не знає.
  • The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • Сама від себе земля плід приносить: спершу стебельце, потім колос, а потім повну в колосі пшеницю.
  • And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
  • А коли плід доспіє, він зараз же з серпом посилає, бо жнива настали."

  • Parable of the Mustard Seed

    Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
  • І мовив: "До чого прирівняємо Царство Боже — або у якій притчі ми його появимо?
  • It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,
  • Воно — немов зерно гірчичне, що, коли сіється у землю, найменше від усіх насінь, що на землі.
  • but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
  • А як, посіявши, виростає, стає більшим над усю городину, а віття пускає таке велике, що й небесне птаство в його тіні може сховатись."
  • Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • І багатьма такими притчами він проповідував їм слово, оскільки вони могли зрозуміти.
  • In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Без притчі не говорив він їм; насамоті ж пояснював усе своїм учням.

  • Jesus Calms the Storm

    As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • Того ж дня, як настав вечір, він їм і каже: "Перепливімо лишень на той бік!"
  • So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • І зоставивши народ, беруть його з собою, так як і був у човні; а були й інші човни з ним.
  • But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • І знялася хуртовина, ще й з вітром, і хвилі линули у човен, отож уже наповнювався.
  • Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
  • А він був на кормі, — спав на подушці. Вони будять його і кажуть йому: "Учителю, тобі байдуже, що гинемо?"
  • When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • Тоді він устав, погрозив вітрові і сказав до моря: "Замовкни! Ущухни!" І затих вітер, і залягла велика тиша.
  • Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Тоді сказав до них: "Чого ви такі боязкі? Ще досі не маєте віри?"
  • The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
  • І страх великий огорнув їх, і вони казали один до одного: "Хто це такий, що йому вітер і море послушні?"

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025