Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
“Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
Они пошли и проповедовали покаяние;
And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Jesus Feeds Five Thousand
The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
“How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.