Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
“Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
Jesus Feeds Five Thousand
The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
“How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.