Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
  • The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
  • І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
  • Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Marya and the brother of James, Joseph,b Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
  • Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
  • Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
  • And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
  • І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
  • And he was amazed at their unbelief.
    Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
  • And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evilc spirits.
  • І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
  • He told them to take nothing for their journey except a walking stick — no food, no traveler’s bag, no money.d
  • і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
  • He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
  • “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
  • І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
  • But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
  • So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
  • And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
  • І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.

  • The Death of John the Baptist

    Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying,e “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
  • І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
  • Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
  • Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
  • When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
  • For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
  • Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
  • So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
  • Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
  • for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
  • Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
  • Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
  • Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
  • Then his daughter, also named Herodias,f came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.”
  • і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
  • He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
  • І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
  • She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
    Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
  • Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
  • So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
  • І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
  • So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
  • І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
  • brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
  • І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
  • When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
  • І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
  • І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
  • Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
  • So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • І поплили в пусте місце човном, окроме.
  • But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
  • Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
  • Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
  • Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
  • відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough moneyg to buy food for all these people!”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
  • “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
    They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
  • Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
  • Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
  • І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
  • So they sat down in groups of fifty or a hundred.
  • і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
  • І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
  • They all ate as much as they wanted,
  • І їли всї, й наситились.
  • and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
  • І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
  • A total of 5,000 men and their families were fed.h
  • А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.

  • Jesus Walks on Water

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
  • After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
  • І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
  • Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
  • І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
  • He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morningi Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them,
  • І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
  • but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
  • Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
  • They were all terrified when they saw him.
    But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here!j
  • всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
  • Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
  • for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
  • І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
  • and climbed out. The people recognized Jesus at once,
  • І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
  • and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
  • Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025