Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Сучасний переклад
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Залишивши те місце, Ісус вирушив до Свого рідного міста, й Його учні пішли за Ним.
The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
Коли настала субота, Ісус навчав у синагозі, та багато людей були здивовані, слухаючи Його. Дивуючись, вони говорили: «Звідки цей Чоловік володіє таким вченням, та мудрістю такою? Хто дав Йому силу, що дива такі підвладні рукам Його?
Хіба ж Він не тесляр, син Марії? Чи ж не Він брат Якова, Йосії, Юди й Симона? Чи не Його сестри ось тут серед нас?» Земляки не бажали сприймати Його.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
То Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або серед родичів, або ж у своєму домі».
And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
І ніяке диво не міг Він там звершити, хіба що на кількох хворих поклав Він руки Свої, зціливши їх.
And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Він був здивований невірою тих людей. Тож пішов Він навколишніми селами, навчаючи народ.
Ісус покликав дванадцять апостолів, та почав надсилати їх по двоє, наділивши їх владою виганяти нечистих духів.
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей.
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
Взуйте сандалії, а вбрання візьміть тільки те, що на вас.
“Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
А якщо десь вас не приймуть або не слухатимуть вашого слова, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[14] як попередження проти тих людей».
So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
І пішли апостоли й почали проповідувати, щоб люди каялися в гріхах своїх.
And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
Багато демонів вони вигнали та багатьох недужих намащували оливою [15] і зціляли їх.
Цар Ірод почув про Ісуса, бо Його ім’я стало відоме повсюдно. Дехто казав: «Цей чоловік є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
Тож коли про все це почув Ірод, він сказав: «Іоан, якому я відтяв голову, повстав із мертвих».
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
Ірод сам віддав наказ схопити Іоана й кинути його до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі брати за себе дружину брата свого».
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
Й Іродіада затаїла лють на Іоана й хотіла вбити його. Але нічого вдіяти не могла, оскільки Ірод боявся Іоана, знаючи його як чоловіка праведного й святого, і оберігав його. Ірод завжди слухав Іоана з задоволенням, але водночас він відчував занепокоєння.
for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
Та от настав сприятливий день, коли на свій день народження Ірод запросив на обід своїх урядовців, воєначальників і найможновладніших людей Ґалилеї.
Дочка Іродіади прийшла на свято й дуже догодила своїм танком Іродові та його гостям. Тож цар звернувся до неї: «Проси все, що побажаєш. І я дам тобі».
He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
І він поклявся їй: «Я дам тобі все, що попросиш, хоч півцарства!»
She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Та вийшла й запитала в матері: «Що мені попросити?» І мати навчила її сказати: «Дай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
Дівчина тут же попрохала царя: «Будь ласка, подай мені зараз голову Іоана Хрестителя на тарілці».
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, й тому не хотів їй відмовити.
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
Тож він негайно послав солдата з наказом принести Іоанову голову. І той пішов та стяв голову Іоанову і приніс її на тарілці й віддав дівчині, а та віддала її своїй матері.
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
Коли Іоанові учні почули про те, вони прийшли й забрали його тіло та поклали у гробницю.
Jesus Feeds Five Thousand
The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
Всі апостоли повернулися до Ісуса й розповіли про все, що зробили, та чого людей вчили.
Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
Навколо завжди було повно людей, які снували туди й сюди, навіть поїсти не було можливості. Тож Ісус сказав апостолам: «Підемо зі Мною в тихе місце, де нам вдасться трохи відпочити».
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
От вони сіли в човен і попливли самі до безлюдного місця.
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
Але чимало людей помітили, як вони відпливали, і впізнали їх, та з усіх міст люди побігли берегом і дісталися до того місця раніше, ніж Ісус та апостоли.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей, бо вони були, наче вівці без пастуха. І почав Ісус навчати їх.
Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
День хилився до надвечір’я. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно.
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
Відпусти людей, щоб вони змогли піти по довколишніх селах і хуторах, та придбати собі якоїсь їжі».
Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» А вони кажуть: «Щоб придбати достатньо їжі для такої купи народу, треба щонайменше двісті динарів[16]».
“How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
Ісус запитав: «Скільки буханок хліба у вас є? Підіть подивіться». Вони подивилися й кажуть: «П’ять хлібин і дві рибини».
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
Ісус наказав учням розсадити людей на зеленій траві групами по сто й по п’ятдесят чоловік.
So they sat down in groups of fifty or a hundred.
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, щоб вони нагодували народ. Так само розділив Він між ними усіма й дві рибини.
and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, до Вефсаїди, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
Коли настав вечір, човен був на середині озера, а Ісус лишався один на суходолі.
Ісус побачив, що човен віднесло досить далеко від берега, та Своїх учнів, які ледве веслували, бо вітер був зустрічний. Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді. І коли Він майже перегнав їх, учні побачили, що Він іде по воді, та вирішили, що то привід, й почали кричати.
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
Усі, хто побачив Його, були нажахані, але тієї ж миті Він заговорив до них. Ісус сказав: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
Коли Ісус сів до них у човен, то вітер вщух, а учні були здивовані, бо не зрозуміли ні цього чуда, ні того, що сталося з хлібами.
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
Перепливши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
Коли вони зійшли з човна, люди впізнали Ісуса.
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
Хоч би де люди почули, про прихід Ісуса, бігли по всіх околицях, щоб нести до Нього хворих на ліжках.
Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
І куди б Він не йшов: по селах, містах, хуторах — скрізь на майдани виносили хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, одужував.