Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus Teaches about Inner Purity

    One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
  • Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
  • They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
  • (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands,a as required by their ancient traditions.
  • бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
  • Similarly, they don’t eat anything from the market until they immerse their handsb in water. This is but one of many traditions they have clung to — such as their ceremonial washing of cups, pitchers, and kettles.c)
  • і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
  • So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
  • отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
  • Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
    ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
  • For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
  • Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
  • Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition.
  • І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
  • For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’e and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’f
  • Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’g
  • А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
  • In this way, you let them disregard their needy parents.
  • тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
  • And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
  • Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
  • І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
  • It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart.h
  • Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
  • Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
  • “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
  • Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
  • — воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
  • And then he added, “It is what comes from inside that defiles you.
  • Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
  • For from within, out of a person’s heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
  • З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
  • adultery, greed, wickedness, deceit, lustful desires, envy, slander, pride, and foolishness.
  • перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
  • All these vile things come from within; they are what defile you.”
  • Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre.i He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
  • Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evilj spirit,
  • Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
  • and she begged him to cast out the demon from her daughter.
    Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
  • Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • Jesus told her, “First I should feed the children — my own family, the Jews.k It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
  • She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.”
  • Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
  • “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
  • And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
  • Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.

  • Jesus Heals a Deaf Man

    Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.l
  • І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
  • A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
  • Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
  • Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
  • Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!
  • І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
  • Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
  • They were completely amazed and said again and again, “Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”
  • І, зачудовані понад усяку міру, говорили: "Він усе гаразд учинив: і глухим дає слух, і мову — німим."

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025