Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Feeds Four Thousand

    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
  • “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
  • If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    “Seven loaves,” they replied.
  • І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
  • A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
  • They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
  • There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
  • Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.

  • Pharisees Demand a Miraculous Sign

    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
  • When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
  • І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.

  • Yeast of the Pharisees and Herod

    But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
  • І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
  • As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
  • І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
  • І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
  • ‘You have eyes — can’t you see? You have ears — can’t you hear?’a Don’t you remember anything at all?
  • Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
  • When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
    “Twelve,” they said.
  • Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
  • “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
    “Seven,” they said.
  • Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
  • “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • І рече їм: Як же ви не розумієте?

  • Jesus Heals a Blind Man

    When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
  • Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
  • The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
  • Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.

  • Peter’s Declaration about Jesus

    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiah.b
  • А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
  • But Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.

  • Jesus Predicts His Death

    Then Jesus began to tell them that the Son of Manc must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
  • І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.d
  • І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
  • Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
  • Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?e
  • Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
  • Is anything worth more than your soul?
  • Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
  • If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”
  • Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025