Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jesus went on to say, “I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!”
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.

  • The Transfiguration

    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
  • Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
  • Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsa — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Петр сказал Иисусу:
    — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —
  • He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son. Listen to him.”
  • Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:
    — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
  • Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.
  • Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
  • As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Manb had risen from the dead.
  • Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Then they asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes?c
  • А Иисуса они спросили:
    — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
  • Jesus responded, “Elijah is indeed coming first to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man must suffer greatly and be treated with utter contempt?
  • — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить.33 Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
  • But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
  • Но говорю вам, что Илия уже пришел,34 и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.35

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
  • Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • — О чем у вас спор? — спросил Иисус.
  • One of the men in the crowd spoke up and said, “Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.
  • Кто-то из толпы ответил:
    — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
  • And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid.d So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
  • И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Jesus said to them,e “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Иисус в ответ сказал:
    — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
  • So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
  • Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father.
    He replied, “Since he was a little boy.
  • — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца.
    — С самого детства, — ответил тот. —
  • The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.
  • The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
  • И тотчас отец мальчика воскликнул:
    — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
  • When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evilf spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:
    — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
  • Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
  • Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
  • Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
  • Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине:
    — Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer.g
  • Иисус ответил:
    — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.36

  • Jesus Again Predicts His Death

    Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
  • Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead.”
  • потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:
    — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

  • The Greatest in the Kingdom

    After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников:
    — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
  • But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:
    — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
  • Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfh welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn’t in our group.”
  • Иоанн сказал Ему:
    — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
  • “Don’t stop him!” Jesus said. “No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
  • — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
  • Anyone who is not against us is for us.
  • Кто не против нас, тот за нас.
  • If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
  • Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
  • Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of helli with two hands.j
  • Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
  • If your foot causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.k
  • Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out. It’s better to enter the Kingdom of God with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
  • ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’l
  • где

    червь их не умирает
    и огонь не угасает.39

  • “For everyone will be tested with fire.m
  • Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.40
  • Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other.”
  • Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025