Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • For the word of God will never fail.g
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025