Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • щоб знав певноту того, чого тебе навчено.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
  • For the word of God will never fail.g
  • Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • І рече Мария: Величає душа моя Господа,
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • (як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
  • Хлопятко ж росло та міцнїло духом, і пробувало в пустинї аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025