Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Introduction
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
so you can be certain of the truth of everything you were taught.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
The Birth of John the Baptist Foretold
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
And he will turn many Israelites to the Lord their God.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary Visits Elizabeth
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
The Magnificat: Mary’s Song of Praise
Mary responded,
“Oh, how my soul praises the Lord.
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
For he took notice of his lowly servant girl,
and from now on all generations will call me blessed.
and from now on all generations will call me blessed.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For the Mighty One is holy,
and he has done great things for me.
and he has done great things for me.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
He shows mercy from generation to generation
to all who fear him.
to all who fear him.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
His mighty arm has done tremendous things!
He has scattered the proud and haughty ones.
He has scattered the proud and haughty ones.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has brought down princes from their thrones
and exalted the humble.
and exalted the humble.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has filled the hungry with good things
and sent the rich away with empty hands.
and sent the rich away with empty hands.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has helped his servant Israel
and remembered to be merciful.
and remembered to be merciful.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
For he made this promise to our ancestors,
to Abraham and his children forever.”
to Abraham and his children forever.”
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
But Elizabeth said, “No! His name is John!”
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zechariah’s Prophecy
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
“Praise the Lord, the God of Israel,
because he has visited and redeemed his people.
because he has visited and redeemed his people.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
just as he promised
through his holy prophets long ago.
through his holy prophets long ago.
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
Now we will be saved from our enemies
and from all who hate us.
and from all who hate us.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
He has been merciful to our ancestors
by remembering his sacred covenant —
by remembering his sacred covenant —
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
the covenant he swore with an oath
to our ancestor Abraham.
to our ancestor Abraham.
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
We have been rescued from our enemies
so we can serve God without fear,
so we can serve God without fear,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in holiness and righteousness
for as long as we live.
for as long as we live.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
“And you, my little son,
will be called the prophet of the Most High,
because you will prepare the way for the Lord.
will be called the prophet of the Most High,
because you will prepare the way for the Lord.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
You will tell his people how to find salvation
through forgiveness of their sins.
through forgiveness of their sins.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
and to guide us to the path of peace.”
and to guide us to the path of peace.”
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“