Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jesus and Zacchaeus

    Jesus entered Jericho and made his way through the town.
  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • For the Son of Mana came to seek and save those who are lost.”
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.

  • Parable of the Ten Servants

    The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver,b saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • “‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • “‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • “Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • “‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».

  • Jesus’ Triumphant Entry

    After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • So they went and found the colt, just as Jesus had said.
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • “Blessings on the King who comes in the name of the LORD!
    Peace in heaven, and glory in highest heaven!”c
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

  • Jesus Weeps over Jerusalem

    But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you.d
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

  • Jesus Clears the Temple

    Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves.”e
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025