Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus and Zacchaeus

    Jesus entered Jericho and made his way through the town.
  • Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
  • There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
  • He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
  • Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
  • When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
  • Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
  • І зліз той швидко і прийняв його радо.
  • But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
  • Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
  • А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
  • Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
  • Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
  • For the Son of Mana came to seek and save those who are lost.”
  • Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”

  • Parable of the Ten Servants

    The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
  • He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
  • Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver,b saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
  • Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
  • But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
  • “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
  • І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
  • The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
  • “‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
  • Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
  • “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
  • І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
  • “‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
  • Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
  • “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
  • I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
  • “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
  • А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
  • “Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
  • І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
  • “‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
  • Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
  • “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
  • And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”

  • Jesus’ Triumphant Entry

    After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
  • As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
  • “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
  • If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
  • So they went and found the colt, just as Jesus had said.
  • Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
  • And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
  • And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • Ті відповіли: “Господь його потребує”.
  • So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
  • As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
  • When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
  • “Blessings on the King who comes in the name of the LORD!
    Peace in heaven, and glory in highest heaven!”c
  • кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
  • But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
  • He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”

  • Jesus Weeps over Jerusalem

    But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
  • “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
  • Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
  • Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
  • They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you.d
  • вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”

  • Jesus Clears the Temple

    Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves.”e
  • кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
  • After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.
  • І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
  • But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025