Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus and Zacchaeus

    Jesus entered Jericho and made his way through the town.
  • І вийшовши проходив через Єрихон.
  • There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
  • І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
  • He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
  • І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
  • When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
  • Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
  • І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
  • But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
  • Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
  • Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
  • Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
  • Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
  • For the Son of Mana came to seek and save those who are lost.”
  • прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.

  • Parable of the Ten Servants

    The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
  • He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
  • Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver,b saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
  • Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
  • But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
  • Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
  • “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
  • І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
  • The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
  • “‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
  • І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
  • “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
  • І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
  • “‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
  • Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
  • “But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
  • Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
  • I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
  • “‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
  • Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
  • “Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
  • І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
  • “‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
  • (І казали йому: Пане, має десять мин.)
  • “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
  • And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
  • А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.

  • Jesus’ Triumphant Entry

    After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
  • As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
  • “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
  • If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
  • So they went and found the colt, just as Jesus had said.
  • Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
  • And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
  • And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • Вони ж сказали: Господеві його треба.
  • So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
  • As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
  • When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
  • “Blessings on the King who comes in the name of the LORD!
    Peace in heaven, and glory in highest heaven!”c
  • говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
  • But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
  • А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
  • He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.

  • Jesus Weeps over Jerusalem

    But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
  • “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
  • Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
  • Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
  • They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you.d
  • І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.

  • Jesus Clears the Temple

    Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves.”e
  • глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.
  • І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
  • But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него, слухаючи.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025