Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • И пошли все записываться, каждый в свой город.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Пошёл также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • записаться с Мариею, обручённою ему женою, которая была беременна.
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • Когда же они были там, наступило время родить Ей;
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • и вот вам знак: вы найдёте Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чём возвестил нам Господь.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сём.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своём.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящён Господу,
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нём.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • И пришёл он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
  • I have seen your salvation,
  • ибо видели очи мои спасение Твоё,
  • which you have prepared for all people.
  • которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём.
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • и Тебе Самой оружие пройдёт душу, — да откроются помышления многих сердец.

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • вдова лет восьмидесяти четырёх, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нём всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нём.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Но они не поняли сказанных Им слов.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • И Он пошёл с ними и пришёл в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своём.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
  • Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025