Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • I have seen your salvation,
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • which you have prepared for all people.
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025