Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • В ответ Иисус сказал:
    — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Они стали совещаться между собой:
    — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • — Мы не знаем, от кого, — ответили они.
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • Он начал рассказывать народу притчу:
    — Один человек посадил виноградник.101 Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим.
    Слышавшие это воскликнули:
    — Пусть этого не случится!
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Но Иисус, взглянув на них, сказал:
    — Что означают слова Писания:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным»?102

  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • Те спросили Иисуса:
    — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
  • He saw through their trickery and said,
  • Иисус видел их лукавство и сказал:
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • К Иисусу подошли несколько саддукеев,103 которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род104 своему брату.105
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • Затем второй
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
  • Finally, the woman also died.
  • Потом умерла и женщина.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • Иисус ответил им:
    — Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • Некоторые из учителей Закона сказали:
    — Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • Затем Иисус спросил их:
    — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».106

  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025