Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • Поэтому они ответили: "Мы не знаем".
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • He saw through their trickery and said,
  • Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • "Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • Затем второй,
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
  • Finally, the woman also died.
  • Последней умерла женщина.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • "Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара".

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025