Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Они обрадовались и согласились дать ему денег;
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • И, выйдя вон, горько заплакал.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • И много иных хулений произносили против Него.

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025