Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
They were delighted, and they promised to give him money.
Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”