Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
They were delighted, and they promised to give him money.
І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
І иншого багато, хуливши, казали на Него.
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
And if I ask you a question, you won’t answer.
коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”
І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.