Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
They were delighted, and they promised to give him money.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
“You have stayed with me in my time of trial.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
And if I ask you a question, you won’t answer.
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.