Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Judas Agrees to Betray Jesus
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
They were delighted, and they promised to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
The Last Supper
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.
Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
"О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied.
“No,” they replied.
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
"Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
“That’s enough,” he said.
“That’s enough,” he said.
"Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
Jesus Prays on the Mount of Olives
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
"Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
"Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
Jesus Is Betrayed and Arrested
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
Peter Denies Jesus
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
“No, man, I’m not!” Peter retorted.
Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
And they hurled all sorts of terrible insults at him.
И много других оскорблений наносили они Ему.
Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
And he replied, “You say that I am.”
And he replied, “You say that I am.”
И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".