Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025