Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
День тот был пятница, и наступала суббота.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;