Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.