Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
“Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
І був день пятниця, а субота сьвітала.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.