Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.