Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection

    But very early on Sunday morninga the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • They found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • that the Son of Manb must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • Then they remembered that he had said this.
  • І згадали слова Його,
  • So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.

  • The Walk to Emmaus

    That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven milesc from Jerusalem.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • As they walked along they were talking about everything that had happened.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • But God kept them from recognizing him.
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
    They stopped short, sadness written across their faces.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • “What things?” Jesus asked.
    “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • As they sat down to eat,d he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter.e
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.

  • Jesus Appears to the Disciples

    Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • As he spoke, he showed them his hands and his feet.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • and he ate it as they watched.
  • І взявши, їв перед ними.
  • Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations,f beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • You are witnesses of all these things.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.

  • The Ascension

    Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • And they spent all of their time in the Temple, praising God.
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025