Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
They found that the stone had been rolled away from the entrance.
Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
As they walked along they were talking about everything that had happened.
вони говорили між собою про все, що відбулося.
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
They stopped short, sadness written across their faces.
They stopped short, sadness written across their faces.
Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
“What things?” Jesus asked.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
“The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
“Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
Jesus Appears to the Disciples
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
“Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
They gave him a piece of broiled fish,
Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
“And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
The Ascension
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима