Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • John the Baptist Prepares the Way

    It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was rulera over Galilee; his brother Philip was rulerb over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
  • У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
  • Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
  • Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
  • Isaiah had spoken of John when he said,
    “He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!
  • як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
  • The valleys will be filled,
    and the mountains and hills made level.
    The curves will be straightened,
    and the rough places made smooth.
  • Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
  • And then all people will see
    the salvation sent from God.’”c
  • і побачить усяке тїло спасеннє Боже.
  • When the crowds came to John for baptism, he said, “You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?
  • Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
  • Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
  • Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові.
  • Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
  • The crowds asked, “What should we do?”
  • І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
  • John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
  • Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
  • Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
  • He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
  • “What should we do?” asked some soldiers.
    John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
  • Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
  • Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
  • Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він,
  • John answered their questions by saying, “I baptize you withd water; but someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.e
  • озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
  • He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
  • котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
  • John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
  • І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
  • John also publicly criticized Herod Antipas, the ruler of Galilee,f for marrying Herodias, his brother’s wife, and for many other wrongs he had done.
  • Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
  • So Herod put John in prison, adding this sin to his many others.
  • додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї.

  • The Baptism of Jesus

    One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
  • and the Holy Spirit, in bodily form, descended on him like a dove. And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.g
  • і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.

  • The Ancestors of Jesus

    Jesus was about thirty years old when he began his public ministry.
    Jesus was known as the son of Joseph.
    Joseph was the son of Heli.
  • А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв,
  • Heli was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
    Levi was the son of Melki.
    Melki was the son of Jannai.
    Jannai was the son of Joseph.
  • Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів,
  • Joseph was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Amos.
    Amos was the son of Nahum.
    Nahum was the son of Esli.
    Esli was the son of Naggai.
  • Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
  • Naggai was the son of Maath.
    Maath was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Semein.
    Semein was the son of Josech.
    Josech was the son of Joda.
  • Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин,
  • Joda was the son of Joanan.
    Joanan was the son of Rhesa.
    Rhesa was the son of Zerubbabel.
    Zerubbabel was the son of Shealtiel.
    Shealtiel was the son of Neri.
  • Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
  • Neri was the son of Melki.
    Melki was the son of Addi.
    Addi was the son of Cosam.
    Cosam was the son of Elmadam.
    Elmadam was the son of Er.
  • Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
  • Er was the son of Joshua.
    Joshua was the son of Eliezer.
    Eliezer was the son of Jorim.
    Jorim was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
  • Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
  • Levi was the son of Simeon.
    Simeon was the son of Judah.
    Judah was the son of Joseph.
    Joseph was the son of Jonam.
    Jonam was the son of Eliakim.
  • Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів,
  • Eliakim was the son of Melea.
    Melea was the son of Menna.
    Menna was the son of Mattatha.
    Mattatha was the son of Nathan.
    Nathan was the son of David.
  • Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
  • David was the son of Jesse.
    Jesse was the son of Obed.
    Obed was the son of Boaz.
    Boaz was the son of Salmon.h
    Salmon was the son of Nahshon.
  • Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
  • Nahshon was the son of Amminadab.
    Amminadab was the son of Admin.
    Admin was the son of Arni.i
    Arni was the son of Hezron.
    Hezron was the son of Perez.
    Perez was the son of Judah.
  • Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
  • Judah was the son of Jacob.
    Jacob was the son of Isaac.
    Isaac was the son of Abraham.
    Abraham was the son of Terah.
    Terah was the son of Nahor.
  • Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
  • Nahor was the son of Serug.
    Serug was the son of Reu.
    Reu was the son of Peleg.
    Peleg was the son of Eber.
    Eber was the son of Shelah.
  • Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
  • Shelah was the son of Cainan.
    Cainan was the son of Arphaxad.
    Arphaxad was the son of Shem.
    Shem was the son of Noah.
    Noah was the son of Lamech.
  • Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
  • Lamech was the son of Methuselah.
    Methuselah was the son of Enoch.
    Enoch was the son of Jared.
    Jared was the son of Mahalalel.
    Mahalalel was the son of Kenan.
  • Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
  • Kenan was the son of Enosh.j
    Enosh was the son of Seth.
    Seth was the son of Adam.
    Adam was the son of God.
  • Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025