Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a
  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • I will give it all to you if you will worship me.”
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • Jesus replied, “The Scriptures say,
    ‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’c
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • For the Scriptures say,
    ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’d
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    for he has anointed me to bring Good News to the poor.
    He has sent me to proclaim that captives will be released,
    that the blind will see,
    that the oppressed will be set free,
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • and that the time of the Lord’s favor has come.f
  • He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • When they heard this, the people in the synagogue were furious.
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • but he passed right through the crowd and went on his way.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.

  • Jesus Casts Out a Demon

    Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • The news about Jesus spread through every village in the entire region.
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.

  • Jesus Heals Many People

    After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.

  • Jesus Continues to Preach

    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025