Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a
  • Ісус, сповнений Духа Святого, повернувся з-над Йордану, і Дух повів Його в пустелю;
  • where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • сорок днів він був спокушуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні, і коли вони скінчилися, Він зголоднів.
  • Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • І сказав Йому диявол: Якщо Ти — Син Божий, скажи цьому каменеві, щоби став хлібом!
  • But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b
  • Та Ісус йому відповів: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
  • Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • І [диявол], повівши Його [на високу гору], показав Йому на мить усі царства світу,
  • “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • і сказав Йому диявол: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передано, і я, кому тільки хочу, тому й даю її;
  • I will give it all to you if you will worship me.”
  • отже, коли Ти поклонишся переді мною, то все це буде Твоїм!
  • Jesus replied, “The Scriptures say,
    ‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’c
  • А Ісус у відповідь сказав йому: [Іди геть від Мене, сатано!] Написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому одному служитимеш!
  • Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • Повів Його в Єрусалим, і поставив на краю храмового даху, та сказав Йому: Якщо Ти — Син Божий, кинься звідси додолу,
  • For the Scriptures say,
    ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • бо написано: Своїм ангелам накаже про Тебе, щоби берегли Тебе,
  • And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’d
  • і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою!
  • Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e
  • А Ісус у відповідь промовив йому: Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога Свого!
  • When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • Закінчивши всі спокушування, диявол залишив Його до часу.

  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про Нього розійшлася по всій околиці.
  • He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
  • When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • І прибув Він у Назарет, де був вихований, увійшов за Своєю звичкою в день суботній до синагоги та встав, щоби читати.
  • The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
  • Дали Йому книгу пророка Ісаї. І, розгорнувши книгу, Він знайшов місце, де було написано:
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    for he has anointed me to bring Good News to the poor.
    He has sent me to proclaim that captives will be released,
    that the blind will see,
    that the oppressed will be set free,
  • Дух Господній на Мені, бо Він помазав Мене благовістити убогим, послав Мене [зціляти розбитих серцем], проповідувати полоненим визволення, сліпим — прозріння, і пригноблених відпустити на волю;
  • and that the time of the Lord’s favor has come.f
  • звіщати рік Господнього помилування!
  • He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її слузі, та й сів, а очі всіх у синагозі пильно стежили за Ним.
  • Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
  • І Він почав говорити до них: Сьогодні, коли ви чуєте, виконалося це Писання.
  • Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Усі були свідками Йому, дивуючись словам благодаті, які линули з Його уст. Тож вони казали: Хіба це не син Йосифа?
  • Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • А Він промовив до них: Напевно, скажете Мені цю приказку: Лікарю, оздоров самого себе! Зроби й тут, на Своїй батьківщині, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
  • But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • І Він промовив: Запевняю [1] вас, що жодний пророк не приймається на своїй батьківщині.
  • “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • Запевняю вас, що багато вдів було у дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі.
  • Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • Та до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську — до жінки-вдови.
  • And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”
  • І багато було прокажених за пророка Елісея в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Неєман — сирієць!
  • When they heard this, the people in the synagogue were furious.
  • Почувши це, усі в синагозі сповнилися гнівом.
  • Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • І, вставши, вигнали Його геть з міста, і повели Його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб Його з неї скинути;
  • but he passed right through the crowd and went on his way.
  • та Він, пройшовши поміж ними, віддалився.

  • Jesus Casts Out a Demon

    Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
  • І прийшов Він у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх щосуботи.
  • There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
  • І дивувалися з Його вчення, бо слова Його мали владу.
  • Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,
  • А в синагозі був чоловік, який мав нечистого духа — демона. І він закричав гучним голосом:
  • “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Облиш! Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи Ти прийшов вигубити нас? Я знаю, хто Ти, — Святий Божий!
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
  • Та Ісус заборонив йому, кажучи: Замовкни й вийди з нього! І демон, кинувши його на саму середину, вийшов з нього, зовсім не заподіявши йому шкоди.
  • Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • І всіх охопив жах. І вони говорили одне одному, кажучи: Що це за вчення, яке владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять?
  • The news about Jesus spread through every village in the entire region.
  • І розходилася чутка про Нього по всіх місцях околиці.

  • Jesus Heals Many People

    After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • Вийшовши із синагоги, Він увійшов у дім Симона. А Симонова теща була у великій гарячці. І Його просили за неї.
  • Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • Ставши над нею, Він наказав гарячці, і вона залишила її. Відразу ж, уставши, вона служила їм.
  • As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
  • Коли ж заходило сонце, усі, які мали хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, а Він, покладаючи на кожного з них руки, оздоровляв їх.
  • Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • З багатьох виходили біси, викрикуючи й гукаючи: Ти — Син Божий! Та Він їм забороняв і не давав говорити, бо вони знали, що Він Христос.

  • Jesus Continues to Preach

    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Коли ж настав день, Він вийшов і пішов у пустинне місце. А люди шукали Його, і коли знайшли, стримували Його, щоб Він не залишав їх.
  • But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • Та Він сказав їм: І іншим містам Мені належить благовістити Боже Царство, бо на те Я посланий.
  • So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h
  • І Він проповідував по юдейських синагогах.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025