Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
The Faith of a Roman Officer
When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
“for he loves the Jewish people and even built a synagogue for us.”
Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, “Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
And when the officer’s friends returned to his house, they found the slave completely healed.
Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
Jesus Raises a Widow’s Son
Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.
На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The young man who had died was a widow’s only son, and a large crowd from the village was with her.
Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.
И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
And the news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding countryside.
Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
Jesus and John the Baptist
The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
John’s two disciples found Jesus and said to him, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?’”
Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
At that very time, Jesus cured many people of their diseases, illnesses, and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.
В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
Then he told John’s disciples, “Go back to John and tell him what you have seen and heard — the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
Блажен тот, кто принимает Меня".
After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces.
На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
But the Pharisees and experts in religious law rejected God’s plan for them, for they had refused John’s baptism.
Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
“To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
"С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
‘We played wedding songs,
and you didn’t dance,
so we played funeral songs,
and you didn’t weep.’
‘We played wedding songs,
and you didn’t dance,
so we played funeral songs,
and you didn’t weep.’
Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
Мудрость же доказывается поступками".
Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.
Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.”
“Go ahead, Teacher,” Simon replied.
“Go ahead, Teacher,” Simon replied.
Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?”
Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”
“That’s right,” Jesus said.
“That’s right,” Jesus said.
Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
Then he turned to the woman and said to Simon, “Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn’t offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.
и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.
Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
“I tell you, her sins — and they are many — have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love.”
И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"