Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    One day Jesus called together his twelve disciplesa and gave them power and authority to cast out all demons and to heal all diseases.
  • Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усїма бісами, й недуги сцїляти.
  • Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
  • І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
  • “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money,b or even a change of clothes.
  • І рече до них: Нїчого не беріть на дорогу, нї палицї, нї торбини, нї хлїба, нї срібла, анї по дві одежинї майте.
  • Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
  • And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
  • So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • Вийшовши ж, ходили по селах, благовіствуючи та сцїляючи всюди.

  • Herod’s Confusion

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,c heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.
  • Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманїв: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
  • Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
  • инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
  • “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
  • І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окроме у місце пусте города, званого Витсаїда.
  • But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
  • Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • День же почав нахилятись; приступивши ж дванайцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місцї.
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
  • Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлїбів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
  • For there were about 5,000 men there.
    Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
  • Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
  • So the people all sat down.
  • І зробили так, і посадовили всїх.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
  • Узявши ж пять хлїбів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.

  • Peter’s Declaration about Jesus

    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiahd sent from God!”
  • Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.

  • Jesus Predicts His Death

    Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
  • “The Son of Mane must suffer many terrible things,” he said. “He will be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.”
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе, й бере хрест свій щодня, та й іде слїдом за мною.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
  • And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
  • Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
  • If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів.
  • I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.

  • The Transfiguration

    About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.
  • And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • І, як молив ся Він, вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
  • Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
  • They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
  • Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
  • Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.
  • As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsf — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
  • But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • Як же він се говорив, постала хмара, та й отїнила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
  • Then a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One.g Listen to him.”
  • І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
  • When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
  • A man in the crowd called out to him, “Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
  • І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
  • An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • І ось дух хапає його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.
  • I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
  • Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
  • І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
  • As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evilh spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
  • Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
  • Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power.
    Jesus Again Predicts His Death

    While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всї дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
  • “Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.”
  • Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
  • But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.

  • The Greatest in the Kingdom

    Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
  • But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
  • Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
  • Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfi welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
  • і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймає; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
  • І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
  • But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.

  • Opposition from Samaritans

    As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
  • He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • і післав посланцї перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
  • But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
  • When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them upj?”
  • Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
  • But Jesus turned and rebuked them.k
  • Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
  • So they went on to another village.
  • Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.

  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
  • But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнїзда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
  • He said to another person, “Come, follow me.”
    The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
  • But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead!l Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерцїв, ти ж іди, проповідуй царство Боже.
  • Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
  • But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”
  • Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025